Обрученная с ветром - Страница 70


К оглавлению

70

— Это еще не так плохо! — бодро произнес Абрахам. Потом улыбнулся. — Боюсь, что будет хуже.

— Хуже! — воскликнула Роза, глядя на Мэри Кейт.

Мэри Кейт, конечно же, пожала плечами. У нее никогда не было детей.

Боль была сильной. Такой сильной, что Роза вскрикнула — и потеряла сознание. Это было забвение. Но вскоре нахлынула новая волна боли, и она очнулась.

Роза была поражена тем, что начала проклинать весь свет. Она не могла даже понять, как может кто-либо убедить женщин иметь детей. Мэри Кейт пыталась объяснить ей, что никто, в сущности, этого не делает, это просто происходит само собой. На некоторое время Роза даже забыла о том, как хотела ребенка. Мэри Кейт попыталась было снова что-то сказать, но Роза обругала ее. Абрахам пытался сказать ей, что Мэри Кейт помогает ей, насколько это в ее силах. Но тогда Роза применила самые лучшие — или худшие — слова, какие только могла придумать, в адрес доктора.

Наступило утро и прошло. Ночь — тоже. Снова светало. У нее кончались силы.

— Ну, а теперь, миледи, вы должны тужиться. Вы должны помочь мне.

— Предполагается, что вы помогаете мне! — набросилась она на врача.

— Я стараюсь помочь вам.

— Если вы и вправду хотите помочь мне, вам следует просто пристрелить меня! — сообщила ему Роза.

Мэри Кейт поспешно опустила ресницы, чтобы скрыть улыбку. Доктор бросил в ее сторону мимолетный взгляд. Несмотря на свои слова, Роза все еще боролась.

— О, ребенок не родится!

— Нет, Роза, родится! — заверил ее врач.

И потом она закричала, потому что боль стала нестерпимой.

— Еще, Роза!

Она набралась сил и натужилась. Наконец все было кончено.

— Кто? — слабо спросила она.

— Мальчик! — сказала ей Мэри Кейт.

Роза смутно слышала слабый плач.

Ее сын! Ее ребенок. И… Пирса.

Мэри Кейт обтерла ребенка и поднесла к Розе. Она с удивлением смотрела на него и протянула руки, чтобы взять его. Он был великолепен! Такой крошечный, но такой складный и красивый! И пищит, и машет крошечными кулачками и ножками…

Любовь, словно сладкие волны тепла и огня, нахлынула на нее. Эта драгоценная жизнь. Сильный мальчик. Он уже крепко обхватил ее пальцы, вопя о несправедливостях мира, в который только что вошел.

Она поспешно проверила:

— О, Мэри Кейт! У него есть все пальцы на руках и ногах!

— Да, милая, верно. Он красивый.

— О, слава Богу, слава Богу! — шептала Роза. — О, я так счастлива, так счастлива…

От счастья она разразилась слезами.

Пирсу следовало жить, чтобы увидеть своего наследника.

Да, ему следовало быть с нею.

Пирс…

Она моргнула, стряхивая слезы. Она потеряла Пирса, но теперь у нее есть его сын.

Ей следует быть сильной. Очень, очень сильной.

Ведь она будет защищать сына и его права до последней капли крови.

ГЛАВА XIV

Таверна Рутгера близ Джеймстаунских доков была местом, где собирались самые разные моряки. Некоторые — честные, некоторые — не очень. Одни приходили сюда выпить, другие — посплетничать, третьи — получить информацию.

Син и Джей вошли в таверну рука об руку, слегка пошатываясь, словно уже пропустили несколько порций рома. Комната утопала в клубах дыма. На огне шипел свиной жир. Это было весьма хорошее место. Тем, кто приходил сюда с бесчестными намерениями, и в голову не приходило обманывать хозяина таверны или устраивать в помещении беспорядки. Слишком многое приходилось здесь решать. Как честные люди, так и воры, не колеблясь, садились бок о бок.

Джей, как более опытный, указал на короткий дощатый стол, где еще было немного места. Там они и уселись рядом с несколькими старыми морскими волками, и уже через минуту Син, легко умеющий расположить к себе, вызвал их на разговор.

— Что слышно из Англии, друг? — спросил Син у одного из матросов. — Давненько я не был дома. Как поживает наш король?

— Жив и здоров, — ответил ему матрос с бакенбардами, которого звали Сэм. Он поднял кружку с элем. — За его величество! За Карла II Английского!

— Да, выпьем за него! — вежливо согласился Джей, потом нахмурился, заметив, что кружки его соседей почти пусты. Он помахал буфетчице. — У меня есть славная монетка для вас, мисс. Позаботьтесь о том, чтобы мои друзья получили еще по пинте вашего варева. А я позабочусь о вас.

Девушка округлила глаза, но, похоже, ей весьма понравились Син и Джей — она сумела крутануть бедрами совсем рядом с ними и низко наклонилась, обслуживая их.

Друг Сэма, старый шотландец по имени Дафф, поблагодарил их за эль.

— На каких судах вы плавали, друзья?

— На кораблях Дефорта.

— А, значит, вы работаете у герцогини?

Син быстро взглянул на Джея.

— У герцогини?

— Я так понял, вы сказали, что служили на кораблях Дефорта? — с подозрением спросил Дафф.

— Мы так долго были в море! — пробормотал Джей. — Служили только у одного капитана. Эх, и команда у нас! Мы подчиняемся приказам капитана и первого помощника. Если дома, в Англии, что-то изменилось, мы еще ничего об этом не знаем!

Голос Джея звучал искренне, в его словах была доля правды. Дафф, сам просоленный старый матрос, прекрасно понимал, что значит подчиняться приказам.

— Ну, парни, вам следует знать. Она все взяла в свои руки. Как, парень, неужели вы даже не знаете, на кого работаете?

— Это… м-м, приятно слышать, что герцогиня все еще командует, вот и все, — поспешно произнес Джей, улыбаясь, и строго взглянул на Сина. — Тогда, благослови нас всех Господь, у герцогини, должно быть, все хорошо?

70