Обрученная с ветром - Страница 86


К оглавлению

86

— О, да! Чудо! — согласилась она.

— Капитан, поскольку здесь я — всего лишь матрос, не будете ли вы любезны проводить мою жену к ее отцу? — мягко попросил Пирс.

— Конечно, миледи! — Нименс низко поклонился ей.

Роза улыбнулась и, опершись на его руку, сошла по сходням на пристань.

Она сразу увидела Ашкрофта. Его, должно быть, предупредили, что «Леди Мэй» возвращается в свой порт. Обеспокоенно нахмурившись, он стоял в дальнем конце пристани. Она вскрикнула, оставила Нименса и мужа и побежала по деревянному настилу.

Пусть удивляется, подумала она. Она была в таком восторге от того, что Пирс жив, и сердце ее было полно предвкушением чудес, ожидающих ее в будущем. Но будь он проклят! Он должен очень серьезно извиниться перед ней! Пусть немного побеспокоится о том, что она скажет отцу! Итак, это он командует! Посмотрим!

Будь он проклят! Итак, она должна ехать домой и провести мучительную ночь в ожидании. А он просто присоединится к своим друзьям и направится в таверну, чтобы пить всю ночь напролет, и, Бог знает, чем еще будет заниматься.

Она подошла к отцу, но сначала у нее не было возможности заговорить. Ашкрофт был полон вопросов.

— Что случилось, дочка? У тебя все в порядке? Команда? Что случилось? Я чуть с ума не сошел, когда заметили корабль. С тобой ничего не случилось?

Она решительно помотала головой. За ее спиной с корабля сходили матросы.

— Нет, отец. Просто я встретила другой корабль Дефорта и обнаружила, что он везет мне сообщение. Я должна немедленно отправиться в Англию, чтобы обеспечить беспрепятственную передачу Вуди замка Дефорт и имущества Пирса. Я очень сожалею о Бермудах. Но с этим придется подождать.

Ашкрофт покачал головой.

— Лишь бы у тебя все было хорошо. Англия! Мне совсем не нравится эта идея. Нисколько. — Он хмурился, глядя через ее плечо. — Ну, а кто этот молодой человек? — спросил он.

Пирс сошел с корабля. Он стоял у самых сходней и разговаривал с моряком, которого называл Сином.

Вот оно! Отец навел ее на замечательную мысль. Случай, которого она ожидала, словно с небес свалился!

Роза повысила голос, чтобы Пирс мог ее слышать, и, к ее изумлению, рассказ полился сам собой.

— Этот человек? Вон тот, с бегающими глазами? Ну, он — осужденный. Его продали на принудительные работы, я слышала, что он должен служить у капитана Нименса семь лет. Это для того, чтобы он не попал в Ньюгейт.

— Осужденный! — сказал Ашкрофт.

— О да. Но его преступление было не так уж серьезно. Он украл еду. Поскольку капитан Нименс всегда заботится о том, чтобы его матросы хорошо питались, он совершенно уверен, что этот человек не представляет опасности для него или других матросов.

Ее отец, который, несмотря на напускную суровость, был человеком сентиментальным, покачал головой.

— Подумать только! Семь лет принудительных работ за кражу куска хлеба!

Роза заговорила тихо:

— Он не такой уж приятный человек, отец. Не стоит слишком жалеть его.

— Как его зовут?

— Форд, — быстро ответила она. — Питер Форд. В сущности, отец, я подумала, что ты, может быть, захочешь взять его с собой на один вечер и дать ему работу в особняке. Мне нужно переделать бесконечно много дел. — Она заговорила еще тише. — Таким образом, отец, он будет меньше беспокоить капитана Нименса. Капитану не придется волноваться, что его заведут в таверну и он напьется.

Ашкрофт нахмурился.

— Но будет ли безопасно для тебя путешествовать с ним?

Безопасно? Нисколько!

— О, нет. Он украл хлеб, отец. Вот и все. Капитану Нименсу он очень нравится, так что он, должно быть, совсем не опасен.

Отец кивнул.

— Прекрасно, дочка. Поможем Нименсу. — Он повысил голос, окликая Пирса: — Вы, вы там! Молодой мистер Питер! Идите сюда, любезный! Возьмите вещи моей дочери и погрузите их в наш экипаж. Я сообщу Нименсу, что вы сегодня вечером честно поработаете у меня, и позабочусь, чтобы вас за это хорошо накормили. В сущности, вы даже можете заработать золотой. Кое-что на тот день, когда вы обретете свободу! Я немедленно переговорю с Нименсом.

— О нет! — воскликнула Роза. — Я сама переговорю.

Она побежала обратно, к Нименсу, стоявшему рядом с Сином, и одарила обоих лучезарной улыбкой.

— Мне пришлось придумать историю для моего отца о моем муже, капитан. Он заметил Пирса и пожелал узнать, кто он такой. Я рассказала ему, что это — осужденный, отрабатывающий приговор за кражу хлеба. Отец решил, что он поработает для нас сегодня вечером, так что не беспокойтесь, когда он исчезнет.

— Но, миледи… — заговорил Нименс.

— Я должна была что-то делать! — с невинным видом воскликнула она. — О! Отец ждет! Не беспокойтесь! Мы будем готовы к отплытию ранним утром!

Она поспешила обратно к отцу, мило улыбаясь. Ашкрофт сам поднял тяжелый сундук и почти бросил его на руки Пирсу.

— Мальчик мой! Ты справишься с этим гораздо лучше меня!

Пирс, скрипнув зубами, подхватил сундук. Роза, прищурившись, улыбалась, и в ответ Пирс бросил на нее горячий предостерегающий взгляд, но вряд ли он мог что-либо изменить. Она скромно потупила глаза, но все еще улыбалась.

Она сумела пристроиться за его спиной, когда они шли к отцовскому экипажу.

— Вам трудно быть слугой, милорд? — любезно осведомилась она. — Понимаю, вы собирались провести вечер совсем не так. Мне очень жаль! Но что я должна была сказать отцу? Надо было сохранить в тайне ваше настоящее имя!

Его серебристые глаза так загорелись, что она поежилась.

86